![]() ![]() Bourque's remarks point out that Wittig goes far beyond the mere feminization of an extant noun in French, which would have been a simple enough linguistic transposition. 'guerilleres' plutot que 'guerrieres' ou 'guerilleros' (guerilleros n'existe pas dans le dictionnaire)" (Bourque 93). Car elle n'hesite pas a changer la graphie des mots. ![]() As Dominique Bourque notes, "Le lecteur est frappe par les violations que Wittig inflige a la langue francaise. The name of the book itself immediately underscores the historical instability of gender inequity and calls into question why such a term had never existed previously in a feminized form: the feet that there had always been "guerilleros" and never any "guerilleres" draws attention to the historical perpetuity of gender power imbalances. However, the name of the novel itself is a neologism, an entwining of the masculine word "guerillero" with the feminine suffix "ere" in French. Monique Wittig's second novel Les Guerilleres is obviously a tale of war, given that the morpheme "guerre" is clearly discernible in the work's title. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |